Anda que tiene guasa. En un año subo únicamente 15 posts y
ahora no puedo dormir porque no he subido nada el puñetero sábado que tenia
para descansar. Pues sí que tiene narices la cosa. Y para colmo de males, me
pongo a las 3:44 a escribir un artículo mientras veo el tarot en La Sexta, que
creo que tiene bastante más delito que ponerse a escribir a estas horas.
Claramente, estoy viendo el tarot porque para mí es un programa de
entretenimiento, la de cómicos que tienen en plantilla para realizar
predicciones de futuro. Eso también ocurre en el mundo de los videojuegos, que algún
cómico se ha debido de colar en la localización del juego al español, así pasan
las cosas que pasan.
Just Cause 2
No me he reído nada con este juego. Tiene una jugabilidad
bastante entretenida, para que negarlo y una extensión del mapeado inabarcable.
Pero el tamaño de su mapa se ve superado enormemente por su traducción al
castellano. Frases totalmente
sobreactuadas y fuera de lugar. No hay mucho más que decir, solo recordar, a
falta de una grabación (a estas horas va a ser que no me veo grabando nada) la
gran frase soltada por Rico diciendo ¿Quieres mi PDA? Parece que le piden la
vida o su aparato genital masculino encargado de la transmisión del legado genético
de cada individuo. Yo opto por lo segundo.
Final Fantasy VII
Que iba a ser de mi sin mencionar un Final Fantasy, si es
que otra de las razones por las que no puedo dormir es por si hare una buena
compra o no al pillar el XIII-2 el día de salida (imagino que hare mal, pero no
quiero morirme pensando que no lo tuve en mis manos el primer día). Esta
entrega tiene el gran honor de ser la primera entrega de PS1 y el juego peor
traducido que he visto en la primera consola de Sony. Cambios de sexo gratuitos
a todos los personajes femeninos o confusiones de “fiesta” por “equipo” o “merma”
por “esquivado” (¡¿WTF?!) son las
pequeñas pinceladas que nos regala el traductor.
El traductor de Google podría hacer un mejor trabajo en menos tiempo.
Si se hace un remake, quiero que se pueda elegir la traducción
antigua, aunque solo sea un capricho de gamer. Ahora bien, el que se quiera
enterar bien de qué va la historia, no le recomiendo que juegue la versión en español,
es mejor japonesa, a pesar de que no hables japonés.
The Elder Scrolls IV: Oblivion
Como no, Betheda metida en el ajo. Ya rajare bastante en
futuros posts porque anda que no tiene delito dicha desarrolladora (por
llamarle algo). Oblivion tiene una traducción que deja bastante que desear, pero
gracias a la comunidad gamer, el juego tiene unos textos le hacen justicia. Si
es que no hay nada más fascinante cuando una comunidad de jugadores se une para
arreglar lo que ciertas compañías no supieron hacer o no quisieron hacer…
Yo si quiero que cuentes digas por ahí que Isla de bits mola.
Resident Evil 4
Claro, como tiene que ser, a Cesar lo que es del Cesar y
España para los Españoles…o no, porque por lo visto Capcom ha visto que México
y España están pegaditas y se han dicho ¿Por qué se va a notar? Claramente, los
oídos más sutiles se dan cuenta de que puede que la acción se ambiente en
España, pero la organización Umbrella trae los infectados de México. Como
español no sé si indignarme al pensar que Capcom no nos cree dignos de ser
buenos Zombis y si fuese mexicano, no sabría si ofenderme o sentirme orgulloso
del papel desempeñado. Lo que está claro es que cuidar la ambientación…va a ser
que no.
Ages of Pirates: Caribean Tales
Esto es el claro ejemplo de todo lo que no se debe de hacer
en una traducción y es que dejarle a un grupo de niños ponerle voz a personajes
de videojuego puede hacer mucha ilusión a los niños, pero no al que se lleve
dicho juego a casa. Padres, podéis ir con vuestro niño de 12 años a un
puticlub, a una pelea callejera o al botellón, pero en ningún caso, bajo
ninguna circunstancia les dejéis salir para doblar videojuegos.
Bromas aparte, no se como narices se graba esto en estudio y se decide implementarlo en el juego. Prefiero sacarlo todo en chino mandarín.
Que iba a ser de Isla de Bits sin su bonus track. Tengo que
poner si o si el ejemplo de lo que si se debe hacer al traer los doblajes al
español. También tengo que tirar de las orejas a Konami por no volver a
localizar la saga Metal Gear Solid en sus diálogos.
¡Pero que coño! Las 5 de la mañana y en vez de estar de marcha, estoy escribiendo. Mañana en el gimnasio me va a dar la risa. Ya me estoy riendo....ja....ja.....sniff
No hay comentarios:
Publicar un comentario